Duolingo muzej u Tokiju: Umetnost netačnih prevoda
Duolingo muzej u Tokiju: Umetnost netačnih prevoda

Duolingo muzej u Tokiju: Umetnost
netačnih prevoda

Ako ste, kao i mnogi, tokom karantina okušali svoju sreću u učenju novog jezika, onda vam je aplikacija Duolingo sigurno poznata. Zelena sova verovatno vas je agresivno spopadala da joj posvetite malo pažnje, uzvikujući poruke na italijanskom koje niste razumeli.

U svom poslednjem pokušaju da svima skrene pažnju na sebe, Duolingo je u saradnji sa jednom japanskom galerijom kreirao izložbu posvećenu netačnim prevodima. Ne, nismo pogrešno preveli vest. Museum of Wonky English postavka je koja prikazuje neobične puteve kojima mogu otići poruke kada proces prevođenja nije sasvim uspešan. Umesto upozorenja za slučaj nepredviđenih okolnosti, dobićete egzistencijalno pitanje u stilu stoicizma.

ultrasupernew.gallery/tokyo/

Posebno kada se radi o japanskom jeziku, prevođenje je često nezgodno anglosaksonskim govornicima, ali i mnogim drugim. Kompletna gramatika i način strukturisanja govora razlikuju se od onog na koji smo navikli među indoevropskim jezicima. Zato, čak i kada su svi rečenični članovi na broju, i reči se prenesu doslovno, neki će se element izgubiti u prevodu.

Kada nestane kafe, gotovo je.

Hmmm. Mada netačni, ne mora biti da su nužno neistiniti ovi prevodi.

Gde je tu umetnost?

Greške su sastavni deo učenja jezika, a samim tim i prevođenja sa jednog jezika na drugi.

U jezička pravila utkane su ne samo gramatičke norme, već i društveni, kultorološki pa čak i moralni kodeksi. Često reči ili cele fraze nose obilje antropoloških konotacija koje u nekom drugom kontekstu nemaju nikakvog smisla. Kod nas nikada nećete čuti da obilnu kišu neko poredi sa mačkama i psima koji padaju sa neba (eng. it’s raining cats and dogs). Zašto Englezi koriste baš taj izraz može biti dobar povod za neki drugi tekst. Isto tako, u našem jeziku španska sela sinonim su za nepoznanice, dok u drugim jezicima to nisu. Sigurno da nekom našem predaku nije pošlo za rukom da se snađe na jednom takvom mestu, pa je sa svog putovanja doneo taj izraz, a on se tu zadržao. Zamislite da prevedete na španski taj izraz i neki ga Španac pročita. Iako će razumeti same reči i njihovo doslovno značenje, implicitna poruka koje ste vi utkali u taj izraz, izgubiće se.

Kako bilo, ove su razlike prostor u kojem je smeštena sva magija usvajanja stranog jezika. Ne učimo time samo reči, već otkrivamo jednu kulturnu tradiciju, upoznajemo se sa istorijskim okolnostima koje su oblikovale taj jezik – i društvo koje njime govori.

Pa ako možemo stavljati u galerije umetnička dela koja šalju tu istu poruku, zašto ne bismo mogli i promašene prevode?

Foto: Duolingo, UltraSuperNew Gallery

Učitati još
Zatvori